El concepto de “Verbos Irregulares” en lengua de señas: La guía definitiva para intérpretes y maestros de sordos.
Los verbos irregulares son un concepto gramatical que puede ser difícil de entender, incluso para hablantes nativos del español. En el caso de la lengua de señas, la interpretación-traducción de este concepto puede ser aún más desafiante, ya que en las lenguas de señas se desconoce y/o no existe una traducción directa equivalente.
Definición de verbos irregulares
En términos generales, un verbo irregular es un verbo que no sigue las reglas generales de conjugación. En español, por ejemplo, los verbos regulares se conjugan de la misma manera en todos los tiempos y modos. Sin embargo, los verbos irregulares tienen formas diferentes en diferentes tiempos, modos o personas.
Ejemplos de verbos irregulares en español
Algunos ejemplos de verbos irregulares en español son:
- Ir: presente: voy, vas, va, vamos, van; pasado simple: fui, fuiste, fue, fuimos, fueron.
- Hacer: presente: hago, haces, hace, hacemos, hacen; pasado simple: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicieron.
- Tener: presente: tengo, tienes, tiene, tenemos, tienen; pasado simple: tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvieron.
Traducir verbos irregulares a lengua de señas
Entendiendo que en las lenguas de señas no existen los “verbos irregulares” del mismo modo que operan en el español, la traducción de estos verbos irregulares del español a la lengua de señas puede realizarse de diferentes maneras, dependiendo del contexto y del público objetivo. Para ello podríamos utilizar cualquier tipo de verbo en lengua de señas, dependiendo del contexto: Verbo simple (o plano), verbo direccional, verbo clasificatorio, o un verbo clasificatorio-direccional; podríamos utilizar una seña “equivalente” que pueda ser funcional, por ejemplo para verbos irregulares como “seducir”, “volver” o “intuir”; o recurrir a la infalible explicación, por ejemplo para los verbos irregulares como “introducir”, «rendir» o “distraer”.
La intraducibilidad de palabras
La situación en la que una palabra o concepto en un idioma no tiene equivalente en otro idioma se conoce como intraducibilidad. Este término se refiere a la imposibilidad de traducir una palabra de un idioma a otro de manera exacta y fiel al significado original.
La intraducibilidad puede deberse a una serie de factores, entre los que se incluyen:
- Diferencias culturales: Las culturas diferentes tienen diferentes valores, creencias y costumbres, lo que puede dar lugar a palabras que no tienen un equivalente en otros idiomas. Por ejemplo, la palabra alemana «schadenfreude» significa «sentir placer por la desgracia de los demás», un sentimiento que no es tan común en el habla de otras culturas.
- Diferencias lingüísticas: Los idiomas diferentes tienen diferentes estructuras gramaticales y vocabulario, lo que puede dificultar la traducción de palabras de un idioma a otro. Por ejemplo, la palabra francesa «ennui» no tiene un equivalente exacto en español, ya que se refiere a un estado de aburrimiento y apatía que es difícil de describir.
- Desconocimiento del concepto: En algunos casos, una palabra en un idioma puede referirse a un concepto que no existe en otro idioma. Por ejemplo, la palabra japonesa «wabi-sabi» describe una estética basada en la imperfección y la impermanencia, un concepto que no es muy común en la cultura occidental.
Intraducibilidad del término “verbos irregulares” en lengua de señas
La interpretación-traducción del concepto “verbos irregulares” a la lengua de señas puede ser un desafío, ya que las lenguas de señas no tienen en su estructura gramatical este tipo de verbos. En algunos casos, este concepto puede parecer intraducible a la lengua de señas, por lo que muchas veces echamos mano de señas “equivalentes” (‘verbos’ – ‘palabras’; ‘diferentes’ o ‘no-normales’ o ‘especiales’, etc) o de explicaciones.
Recursos para intérpretes-traductores
Los intérpretes-traductores que trabajan con conceptos intraducibles, como “verbos irregulares”, pueden recurrir a una variedad de recursos para ayudar a transmitir el significado de este concepto.
- Explicación.
- Equivalencias funcionales: Como hemos visto arriba, las señas equivalentes funcionales pueden ayudar a transmitir el significado general de este concepto.
- Creación de una nueva seña: En algunos casos, los intérpretes-traductores pueden optar (de hecho lo hacen con mucha frecuencia y la mayoría de las veces sin darse cuenta) por crear ‘nuevas señas’ (la mayoría de las veces de corta duración) para representar conceptos intraducibles y ayudar a los sordos a comprender el significado de estos conceptos.
¿Por qué crear nuevas señas?
Un intérprete-traductor puede crear nuevas palabras para un concepto intraducible por las siguientes razones:
- Para garantizar la precisión: En algunos casos, la traducción literal de un concepto intraducible puede ser inexacta o confusa. En estos casos, la creación de una nueva seña puede ayudar a garantizar que el concepto se traduzca de manera precisa.
- Para facilitar la comprensión: En algunos casos, la traducción literal de un concepto intraducible puede ser difícil de entender para los sordos. En estos casos, la creación de una nueva seña puede ayudar a facilitar la comprensión del concepto.
- Para reflejar la cultura de destino: En algunos casos, un concepto intraducible puede estar relacionado con una cultura específica. En estos casos, la creación de una nueva seña puede ayudar a reflejar la cultura de los sordos.
En el caso del concepto “verbos irregulares”, la creación de una nueva seña puede ser una estrategia efectiva para garantizar la precisión y la comprensión de este concepto. En nuestro caso, “verbos irregulares” tiene un significado o una función que no tiene un equivalente exacto en lengua de señas. En este caso, la creación de una nueva seña puede ayudar a transmitir su significado o función.
La creación de nuevas palabras es una práctica común en la traducción. Los traductores pueden crear nuevas palabras utilizando una variedad de métodos, como la combinación de palabras existentes, la creación de palabras compuestas o la creación de palabras a partir de raíces griegas o latinas.
Es importante tener en cuenta que la creación de nuevas señas debe ser realizada con cuidado. El intérprete-traductor debe asegurarse de que la nueva seña sea precisa, comprensible y que no entre en conflicto con otras señas.
La seña del concepto “verbos Irregulares”
En este artículo, propongo la creación de una nueva seña que se podría usar para el concepto de «verbos irregulares». Este neologismo se basaría en la seña de «verbo» ya existente, pero incluiría un elemento adicional que indicaría que el verbo es «irregular».
La seña de “verbo” que actualmente es usado en la lengua de señas venezolana es la siguiente:
La nueva seña se realizaría de la siguiente manera:
Se realiza la seña similar a «verbo», con movimientos alternados de los dedos.
Para otras lenguas de señas donde la seña “verbo” sea diferente, la variación de esa seña podría ser cualquier otra a la ya existente seña «verbo» de su país.
Esta nueva seña sería más precisa que utilizar equivalentes o explicaciones, y distinguiría entre verbos regulares e irregulares. Además, sería más fácil de aprender y recordar, ya que se basaría en la seña para «verbo», que es familiar para muchos sordos.
Por supuesto, esta propuesta es solo un punto de partida. Es necesario realizar más investigación para determinar si este neologismo es efectivo y si puede difundirse entre los sordos, cosa que espero suceda, en pro del enriquecimiento del vocabulario, lo cual es importante para el desarrollo de la lengua de señas, puesto que su enriquecimiento permite expresar nuevos conceptos y necesidades. Además, el enriquecimiento de la lengua de señas puede ayudar a que sea más precisa y expresiva.
¿Trabajas con personas sordas profesionalmente?
Publica tu página Web con una oferta especial de lanzamiento exclusivo para los profesionales y organizaciones relacionadas con el Mundo Sordo!
Sabemos lo que necesitas para tener una página web exitosa, y podemos ayudarte a crear una que te ayude a que te conozcan y crecer como profesional!