Informe de Situación Actual de los Intérpretes de Lengua de Señas Venezolana

Por favor seleccione entre las opciones: 1. Encuesta, 2. Informe y 3. Análisis

Encuesta Finalizada.

Muchas gracias a todos los Intérpretes de Lengua de señas Venezolana por su participación en esta encuesta.




Tiempo de respuesta:
La encuesta le tomará aproximadamente 5 minutos completar.

Agradecimiento:
Agradecemos su tiempo y colaboración en esta importante iniciativa. Su participación es fundamental para mejorar la situación laboral del gremio de intérpretes de lengua de señas en Venezuela.

Muchas gracias por su participación en esta encuesta!

El presente ofrece un análisis pormenorizado de los resultados de la encuesta aplicada a intérpretes de Lengua de Señas Venezolana (ILSV) residentes en Venezuela. A través de 62 respuestas válidas se exploraron 12 aspectos clave de su perfil profesional: desde su lugar de residencia hasta los desafíos que enfrentan en el ejercicio de su labor. A continuación, se presentan los hallazgos cuantitativos para cada pregunta. En la siguiente Pestaña «Análisis» encontrará un informe sobre las propuestas y comentarios recibidos a través de la encuesta.


Metodología

La encuesta constó de 14 preguntas, de las cuales se analizaron cuantitativamente las primeras 12. Se empleó un muestreo no probabilístico, difundido en redes y miembros de la asociación de intérpretes de lengua de señas venezolana (ASOIVE), con 62 encuestados. Para cada ítem se calcularon frecuencias absolutas y porcentajes; en las preguntas numéricas se incluyeron estadísticos descriptivos (media, mediana, percentiles). En las de selección múltiple, cada categoría se contabilizó independientemente, por lo que los totales pueden superar el 100 %.


1. Ciudad de residencia

Total de respuestas válidas: 62

  • Caracas: 20 (32%)
  • Guarenas – Guatire: 4 (6%)
  • San Cristóbal: 4 (6%)
  • Maracaibo: 4 (6%)
  • Miranda (estado): 3 (5%)
  • Maracay: 3 (5%)
  • Barquisimeto: 3 (5%)
  • Valencia: 2 (3%)
  • Barinas: 2 (3%)
  • Otras ciudades (cada una con 1 respuesta): 12 (19%)
    • Guayana, Los Teques, Monagas, Santa Bárbara de Zulia, Tovar (Mérida), Palmira (Táchira), Punto Fijo, La Guaira, Aragua (otra ciudad del estado), Valera, San Felipe, Higuerote.
  • Otros países (cada una con 1 respuesta): 3 (5%)
    • Lima (Perú), Morelia (México), Chile.
  • No respondieron residencia: 2 (3%)

(Nota: hay un faltante del 2% en la suma de los porcentajes que corresponden a los decimales que no se incluyeron)

Interpretación: La concentración en la Gran Caracas (Caracas y los estados Miranda y La Guaira con un total de 31 interpretes (50%) y en centros urbanos tradicionales refleja la centralización de la demanda de servicios de interpretación, aunque hay cobertura en diversas regiones y hasta en el exterior (Perú, Chile y México, donde los interpretes han reportado haber prestado servicios como interpretes de lengua de señas venezolana a Sordos venezolanos en estos países).


2. Años de experiencia

  • Media: 18 años
  • Mínimo: 3 años
  • Máximo: 40 años

Interpretación: Se trata de un colectivo profesional con amplia trayectoria (media casi 2 décadas), aunque con heterogeneidad: hay desde intérpretes relativamente nuevos (3 años) hasta veteranos (40 años), lo que sugiere tanto renovación como experiencia consolidada.


3. Áreas de desempeño (selección múltiple)

“¿En qué áreas se desempeña como intérprete? (Seleccione todas las que apliquen)”

Nota: cada categoría se contabilizó independientemente, por lo que los totales superan el 100 %.

ÁreaConteo% sobre 62
Educación4979%
Religiosos3455%
Eventos y Conferencias2845%
Organismos del Sectr Público2236%
Medios de Comunicación1931%
Salud1931%
Otras Áreas1626%
Tribunales1524%
Otros (servicios diversos)1016%

Interpretación: La educación es el principal ámbito de trabajo (casi 8 de cada 10 intérpretes), seguido de entornos religiosos y eventos. El ejercicio es multidimensional, lo que habla de la versatilidad del rol pero también de la heterogeneidad de la oferta laboral.


4. Formación académica

“¿Posee alguna formación académica en interpretación de lengua de señas? (Seleccione una)”

  • He realizado uno o varios cursos/talleres: 36 (58,1 %)
  • Tengo una licenciatura: 13 (21,0 %)
  • Mis conocimientos son empíricos (únicamente): 7 (11,3 %)
  • Tengo una carrera técnica: 3 (4,8 %)
  • No tengo formación: 2 (3,2 %)
  • Tengo una maestría o doctorado: 1 (1,6 %)

Interpretación: Más de la mitad (58 %) se ha formado a través de talleres o cursos, pero solo un 22 % cuenta con grado universitario. La formación empírica sigue siendo relevante (11 %), y el posgrado es prácticamente marginal.


5. Ejercicio actual

“¿Se desempeña actualmente como intérprete de lengua de señas?”

  • Sí: 41 (66,1 %)
  • No: 21 (33,9 %)

Interpretación: Un tercio de quienes respondieron no están ejerciendo actualmente, lo cual puede estar ligado a la escasez de oportunidades, la precariedad salarial o cambios de área profesional.


6. Tipo de institución

“¿En qué tipo de institución trabaja como intérprete? (Seleccione una)”

  • Institución pública: 29 (46,8 %)
  • Freelance / Independiente: 12 (19,4 %)
  • Institución privada: 7 (11,3 %)
  • No trabajo como Intérprete actualmente: 14 (22,6 %)

Interpretación: Casi la mitad labora en el sector público. El trabajo independiente (19 %) y el privado (11 %) son opciones secundarias, mientras que el 23 % no tiene empleo activo en interpretación.


7. Dedicación

“¿Cuál es su dedicación actual como intérprete?”

  • Tiempo medio o parcial: 36 (58,1 %)
  • Tiempo completo: 14 (22,6 %)
  • No aplica (no ejerce): 12 (19,4 %)

Interpretación: La mayoría de los 50 interpretes que si ejercen (72%) trabajan a tiempo parcial, lo cual evidencia la fragmentación de las jornadas y la imposibilidad de garantizar empleos de tiempo completoo dedicación exclusiva.


8. Búsqueda de empleo

“¿Está buscando oportunidad laboral como intérprete actualmente?”

  • No: 38 (61,3 %)
  • Sí: 24 (38,7 %)

Interpretación: Un 61 % no está en búsqueda activa, posiblemente porque combina la interpretación con otras actividades, ha desistido ante la falta de vacantes o por precariedad laboral (salarios poco atractivos).


9. Frecuencia de oportunidades de formación continua

“¿Con qué frecuencia se presentan oportunidades de formación continua?”

  • Algunas veces: 23 (37,1 %)
  • Rara vez: 19 (30,6 %)
  • Con frecuencia: 9 (14,5 %)
  • Nunca: 6 (9,7 %)
  • Siempre: 5 (8,1 %)

Interpretación: Casi 7 de cada 10 intérpretes (67 %) perciben que las oportunidades de actualización son esporádicas o inexistentes, lo que impacta directamente en la calidad del servicio y la profesionalización.


10. Rango salarial actual (2024)

“¿Cuál es su rango ACTUAL de salario mensual como intérprete?”

  • Entre $1 y $100: 47 (75%)
  • Entre $100 y $200: 5 (8%)
  • Entre $200 y $300: 6 (9%)
  • Entre $300 y $400: 1 (2%)
  • Más de $400: 3 (6%)

Interpretación: La gran mayoría (75%) percibe menos de $100 mensuales, lo cual confirma la condición de extrema precariedad. Solo un 17 % supera los $200, reflejo de la inestabilidad laboral.


11. Salario considerado justo

“¿Cuál es el salario que considera JUSTO para un intérprete a tiempo completo?”

  • Entre $300 y $500: 19 (30,6 %)
  • Entre $500 y $700: 16 (25,8 %)
  • Más de $700: 14 (22,6 %)
  • Entre $200 y $300: 11 (17,7 %)
  • Entre $100 y $200: 2 (3,2 %)

Interpretación: La mayoría aspira a un salario mínimo justo de $300–$500 (31 %), pero un 48 % querría entre $500 y más de $700, evidenciando la percepción de que la remuneración actual está muy por debajo de lo que debería ser.


12. Principales desafíos (selección múltiple)

“¿Cuáles son los principales desafíos que enfrenta como intérprete?”

Nota: cada categoría se contabilizó independientemente, por lo que los totales superan el 100 %.

DesafíoConteo% sobre 62
Bajos salarios5588,7%
Falta de reconocimiento profesional4064,5%
Falta de formación contínua3556,5
Falta de oportunidades de trabajo2743,5%
Discriminación2540,3%

Interpretación: Los bajos salarios encabezan la lista de problemas (89 %), seguidos del reconocimiento (65 %) y la capacitación (57 %). Casi la mitad reporta falta de empleo y discriminación, subrayando la vulnerabilidad del colectivo.


En el siguiente enlace podrás acceder a los datos de la encuesta base para este informe: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fcps2EzWt2fV06iu1fICjEE9eiwPb4x7z09HdTro3nw/edit?usp=harinear

Voces del Silencio: Propuestas y Reflexiones

La profesión del Intérprete de Lengua de Señas Venezolana (ILSV) enfrenta una realidad compleja en el país. Si bien su rol es fundamental para la inclusión y participación plena de las personas sordas, la invisibilización, la precarización laboral y la ausencia de políticas claras siguen siendo desafíos persistentes.

Este artículo recoge y analiza las respuestas abiertas a las dos últimas preguntas de la encuesta aplicada a 62 intérpretes en Venezuela, quienes, con profunda honestidad, compartieron sus propuestas para mejorar su situación laboral y expresaron comentarios adicionales sobre su realidad.


1. Medidas para mejorar la situación laboral de los intérpretes

Los encuestados coincidieron en que la situación del gremio exige transformaciones profundas. A partir de sus respuestas, se identificaron siete ejes temáticos principales:

1.1. Reconocimiento legal y profesional

Una de las demandas más reiteradas es que se legisle en favor de la profesión del intérprete de LSV:

  • Marco legal: Solicitan leyes que amparen y reconozcan formalmente su trabajo. Esto incluye ser incorporados a la nómina oficial de instituciones públicas y privadas como profesionales del lenguaje.
  • Tabuladores salariales: Se propuso establecer una tabla nacional de salarios para la interpretación de LSV, similar a la que existe para otros profesionales. (Ver tabulador de honorarios)
  • Código deontológico: Varios intérpretes mencionaron la necesidad de que el Código de Ética sea público, legal y vinculante, especialmente en el ámbito educativo.

“Legislar en pro de dar un marco legal, jurídico y académico a nuestra profesión.”

“Reconocimiento no solo en papel, ya que esto facilitaría una estabilidad laboral.”

1.2. Mejora de las condiciones salariales y laborales

Más del 80 % de los intérpretes señaló los bajos salarios como el principal obstáculo para ejercer dignamente. Las propuestas incluyen:

  • Salarios justos y acordes a la experiencia: Se exige remuneración equivalente a la formación, experiencia y nivel de especialización.
  • Respeto a los derechos laborales: Denuncian que en muchos entornos no son tratados como trabajadores formales, sino como “colaboradores voluntarios”.
  • Inclusión en la nómina: Algunos insisten en que deben dejar de ser etiquetados con roles genéricos como “auxiliares” o “personal de apoyo”.

“Incrementar el sueldo.”

“Que los intérpretes sean reconocidos en nómina con su denominación profesional.”

1.3. Fortalecimiento de la formación y profesionalización

Se considera indispensable garantizar:

  • Carreras universitarias y diplomados accesibles: Muchos intérpretes tienen formación empírica o por talleres; aspiran a programas académicos formales.
  • Formación a distancia: Es clave para quienes viven fuera de Caracas o en zonas rurales.
  • Formación en tres niveles: Varios propusieron educar no solo al intérprete, sino también a los contratantes y a los usuarios de los servicios.

“Más formación y reconocimiento al intérprete.”

“Formación en tres direcciones: para el intérprete, para la comunidad sorda y para quien contrata el servicio.”

1.4. Organización gremial y fortalecimiento institucional

Muchos señalamientos apuntaron al rol pasivo de ASOIVE:

  • Se pide que las asociaciones cumplan sus objetivos, actúen como interlocutores y articulen con organismos públicos.
  • Proponen crear comités gremiales con tareas específicas (salarios, formación, visibilidad, defensa legal).
  • Hay llamados a denunciar a usurpadores y prácticas desleales dentro del mismo gremio.

“La actual junta directiva de ASOIVE debe activarse y cumplir los objetivos que se propuso.”

“Organizarnos como colectivo, no por grupitos.”

1.5. Sensibilización y difusión del rol del intérprete

Se exige mayor visibilidad pública:

  • Campañas de concienciación: Explicar el rol del intérprete y su importancia para la inclusión.
  • Difusión en medios: Requieren más presencia en prensa, redes y programas educativos.
  • Educación ciudadana: Buscar que la sociedad valore y reconozca la LSV como lengua plena.

“Promover la figura del intérprete en los espacios públicos y privados.”

“Hace falta publicidad para que la sociedad conozca nuestra labor.”

1.6. Espacios adecuados y condiciones dignas de trabajo

Más allá del salario, se mencionó la necesidad de condiciones físicas dignas:

  • Áreas de descanso: Ambientes preparados para interpretar, con iluminación, visibilidad, ventilación.
  • Salud laboral: Reconocer el desgaste físico y mental del intérprete, especialmente en jornadas extensas.

“Un espacio adecuado con todas las herramientas para el desempeño.”

“Consideración de salud como cualquier intérprete de idiomas.”

1.7. Articulación con instituciones y sectores

Se propusieron acciones estratégicas:

  • Incluir intérpretes en organismos públicos y privados.
  • Articular con misiones gubernamentales.
  • Apoyar la investigación sobre LSV y la comunidad sorda.

“Incluir intérpretes en organizaciones públicas y privadas para brindar mejor atención a la población sorda.”


2. Comentarios adicionales: reflexiones, agradecimientos y demandas no contempladas

Además de propuestas, muchos participantes ofrecieron comentarios libres que aportan contexto, emoción y profundidad al diagnóstico. Estos se agrupan en cuatro ejes:

2.1. Críticas y frustración

Manifestaron frustración por la situación del país y del gremio:

“Por ahora, quedará esperar si habrá ese cambio que tanto anhela nuestro país.”

“No existe el respeto verdadero para los intérpretes.”

“El pago justo en instituciones públicas no existe.”

2.2. Experiencias personales y vínculos con la comunidad

Varios compartieron su historia personal con la comunidad sorda:

“Soy hija de padres sordos (CODA).”

“Soy docente en el área de deficiencias auditivas. Jubilada. Mis compañeras sordas me incluyeron en su mundo.”

“Me gustaría continuar a nivel de licenciatura y que mis compañeros más jóvenes se formen también.”

2.3. Nuevas propuestas y perspectivas

Se aportaron ideas que no estaban en el cuerpo principal de la encuesta:

  • Actualización de credenciales.
  • Integración real con comunidades sordas.
  • Elaboración y publicación de un tabulador nacional. (ya se publicó aquí)
  • Formación práctica, no solo teórica.

“Formación práctica dentro de comunidades sordas, no solo cursos teóricos.”

“Hacer público el tabulador de pagos para dejar atrás el tabú que existe en el gremio.”

2.4. Llamado a la dignificación del rol del intérprete

Casi todos coinciden en una idea central: la interpretación en LSV debe ser reconocida como profesión especializada, con derechos, estabilidad y valor social.

“Nuestra profesión tiene tanto valor como cualquier otra.”

“Sería muy importante que se nos reconozca con la denominación correcta: Intérprete de Lengua de Señas, y punto.”


Conclusión

Las respuestas recogidas en esta sección de la encuesta demuestran que los intérpretes de LSV en Venezuela no solo identifican con claridad sus principales problemas, sino que tienen propuestas concretas, viables y fundamentadas para dignificar su oficio. Hay una clara conciencia gremial, aunque dispersa, y un enorme potencial para organizarse y generar transformaciones desde adentro.

La deuda histórica con estos profesionales no es solo salarial o legal: es una deuda de reconocimiento, de respeto y de humanidad. Atender sus voces no es un gesto de buena voluntad, sino una obligación ética en el camino hacia una sociedad más justa e inclusiva.